Примечания

  1. Смешанный язык, жаргон, включающий элементы романских, греческих и восточных языков в восточном Средиземноморье. – Прим. пер.

  2. "Принимаю" в данном случае не в обычном сентиментальном значении; просто я сообщаю, что готов провести с ним еще много времени. Это серьезное обязательство, которое включает в некоторых случаях годы терпения, усилий, взлетов и падений и ранних подъемов по утрам. – Прим. авт.

  3. Это можно подтвердить следующим рассуждением. Возьмем девять дополняющих транзакций из рисунка 2 Б и добавим 72 пересеченных транзакции. Для каждой из них возможны 81 разновидность открытого, или социального, уровня, и 81 разновидность скрытого, или психологического, уровня. И опять многие такие комбинации могут встретиться в клинической практике или в личных взаимоотношениях, что может подтвердить человек, научившийся различать состояния Я. – Прим. авт.

  4. (ВВ-ВВ)+(РеРе-РеРе), как на рисунке 4Б, (ВВ-ВВ)+(РР-РР) (ВВ-ВВ)+(РРе-РеР), (РР-РР)+(РеРе-РеРе), (ВВ-ВВ)+(РеВ-РеВ), (ВВ-ВВ)+(РВ-РВ). Другие возникают в особых случаях, как, например, при воспитании и обучении детей или в детской психиатрии, где открытый уровень может быть дополняющим (РРе-РеР, РеРе-РеРе) или пересеченным (ВВ-РеР, тип первый), в то время как скрытый уровень может представлять любую из 81 возможности. Чтобы представить себе это, лучше начертить диаграммы транзакций, а затем подкрепить их типичными жизненными ситуациями. – Прим. авт.

  5. Оккам, Уильям – английский средневековый философ, автор принципа, который гласит: "Сущности не следует умножать без необходимости", так называемая "бритва Оккама". – Прим. пер.

  6. В Соединенных Штатах в торговой практике широко используются купоны, когда за каждый купленный товар покупатель получает определенное количество различных купонов. Впоследствии, предъявляя эти купоны, он получает скидку. – Прим. пер.

  7. Томас Булфинч – американский писатель XIX века, известный своими пересказами мифологии; Моррис Коул Грейвз – американский художник XX века, чьи картины навеяны восточной мифологией и преданиями американских индейцев. – Прим. пер.

  8. Обычное начало письма по-латыни с пожеланием здоровья. – Прим. пер.

  9. Шотландский поэт, писатель и ученый XIX века. – Прим. пер.

  10. Американское общество защиты животных. – Прим. пер.

  11. Это случается, когда у матери нет собственного сына, чтобы играть роль Иокасты, и аналогично – когда у отца нет собственной дочери. – Прим. авт.

  12. Непредвиденные обстоятельства. Обычно о непредвиденной и неустранимой помехе. – Прим. пер.

  13. Особая форма научения животных, фиксация в их памяти некоторых врожденных поведенческих актов, например "реакция следования" у птенцов. – Прим. пер.

  14. Героиня сказки братьев Гримм, еще до рождения обещанная в качестве дани злой колдунье. – Прим. пер.

  15. Персонажи трагедии Шекспира "Ричард III". – Прим. пер.

  16. Описание житий святых. – Прим. пер.

  17. Ребенок из машины; по аналогии с известным выражением "бог из машины". – Прим. пер.

  18. Септимий Север (193-211) – римский император; Гален (129-199?) – знаменитый греческий врач. – Прим. пер.

  19. Линн – женское имя, Тони – мужское. – Прим. пер.

  20. H.Head и W.R.Brain. Первое слово означает по-английски "голова", второе – "мозг". – Прим. перев.

  21. Папеете – город на острове Таити; Порт Морсби – город в Новой Гвинее; Дакар – столица Сенегала; Сува – город на островах Фиджи. – Прим. пер.

  22. Город в штате Невада, крупный центр игорного бизнеса. – Прим. пер.

  23. В Америке Батч – распространенное прозвище мальчика, особенно непослушного. – Прим. пер.

  24. Читателю следует еще раз напомнить, что слова Родитель, Взрослый и Ребенок, написанные с прописных букв, обозначают состояния Я, в то время как родитель, взрослый и ребенок со строчных букв относятся к реальным людям. – Прим. авт.

  25. Йосемитский национальный парк, в котором находится один из крупнейших водопадов мира. – Прим. пер.

  26. На данный случай (лат.). – Прим. пер.

  27. В первоначальном смысле этого слова (фр.). – Прим. пер.

  28. Но, пожалуйста, не бейте таких детей: это не средство излечения. – Прим. авт.

  29. Религиозный обряд, который совершают в синагоге над тринадцатилетними мальчиками, символизируя их переход в общество взрослых. – Прим. пер.

  30. Многие психоаналитики полагали, что "транзакционные игры" – просто синоним защитных психологических механизмов. Это не так. Защитные механизмы – это футболки с надписью. Игры относятся к открытой системе социальной психологии, а не к закрытой энергетической системе, описанной Фрейдом. – Прим. авт.

  31. Гаврила Принцип – убийца эрцгерцога Фердинанда; это убийство послужило поводом для начала первой мировой войны. – Прим. пер.

  32. Джордж Бэббит в одноименном романе Синклера Льюиса 1922 года – агент по продаже домов в провинциальном городке; он одержим стремлением к материальному успеху и положению в обществе. Имя его стало нарицательным. – Прим. пер.

  33. Частная организация, помогающая вылечиться наркоманам. – Прим. пер.

  34. Международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкоголизма. – Прим. пер.

  35. Известный канадский врач. – Прим. пер.

  36. То, что не может быть учтено; непреодолимое препятствие (фр.). – Прим. перев.

  37. Все это и многое из нижеследующего может показаться читателю знакомым, потому что сведено к простейшим понятиям и терминам и изложено мною в других работах почти слово в слово, поскольку этот раздел написан несколько лет назад. – Прим. авт.

  38. Маленькая мисс Маффет – персонаж английского детского стихотворения:

    Мисс Маффет села с плошкой
    Сметану кушать ложкой,
    Однако с краю стула
    Подсел к ней вдруг
    Большой паук,
    И мисс как ветром сдуло. – Прим. пер.

  39. "Старые солдаты не умирают. Они просто медленно уходят". Знаменитая строка из прощальной речи генерала Д.Макартура, произнесенной им в 1951 году в Конгрессе. Генерал процитировал старую солдатскую балладу. – Прим. пер.

  40. Прототип – Флоренс Найгингейл, английская сестра милосердия, в англоязычных странах – символ лучших черт своей профессии. – Прим. пер.

  41. От хамартия (греч.) – изъян характера, который приводит к гибели героя. – Прим. пер.

  42. Психоаналитический термин; в учении Фрейда "энергетический заряд", своеобразный квант психосексуальной энергии. – Прим. пер.

  43. Джозеф Райн – американский психолог, которого называют отцом парапсихологии. Проводил опыты по сверхчувственному восприятию на расстоянии с помощью специальных карт. – Прим. пер.

  44. В греческой мифологии – божество неизбежности, неотвратимости. – Прим. пер.

  45. У одной пациентки прабабка дожила до очень преклонного возраста, сохранив при этом хорошую память. С помощью этой пациентки удалось проследить происхождение ее игр и сценария вплоть до наполеоновских войн и проецировать их в будущее, к внукам, до двухтысячного года. – Прим. авт.

  46. Приведенная выше схема основана отчасти,на антропологических и исторических исследованиях, отчасти на семейных древах некоторых американских врачей. – Прим. авт.

  47. Эскимосский шаман. – Прим. пер.

  48. Одна из протестантских сект, широко распространенная в США. – Прим. пер.

  49. Генри Луис Менкен – известный американский журналист первой половины XX века. – Прим. пер.

  50. Прорицатель в древнегреческой мифологии. – Прим. пер.

  51. Разновидность старческого маразма. – Прим. пер.

  52. Вероятно, важна фаза быстрого сна. Часто терапевт, который всю ночь метался на постели без сна, наутро обнаруживает, что его интуиция обострилась. Гипотеза такова: его Взрослый устал от недостатка сна без сновидений, а Ребенок в отличной форме, потому что для него достаточно быстрого сна. – Прим. авт.

  53. Прилагательные, оканчивающиеся на -ический, такие, как истерический, социопатический, психопатический, обычно применительно к пациентам опускаются. Причастия типа наказывающий, манипулирующий более нейтральны и могут применяться как к пациентам, так и к сотрудникам. – Прим. авт.

  54. Место публичных казней в Лондоне; использовалось в течение шестисот лет. – Прим. пер.

  55. Старинная тюрьма в Лондоне, на площади перед которой совершались публичные казни. – Прим. пер.

  56. Доведение до нелепости (лат.). – Прим. пер.

  57. Успенский Петр Демьянович, русский писатель и философ XX века. – Прим. пер.

  58. Переносом называются эмоциональные отношения, возникающие между двумя или большим количеством людей, в особенности между консультантом и его клиентом или между врачом и пациентом, если это отношение основано на эмоциональных установках, сохранившихся с детства и переносимых в данную ситуацию. – Прим. пер.

  59. Долг врача – использовать любые возможности для исцеления пациента. Или, выражаясь практическими терминами: "Здоровье пациента важнее поджатых неодобрительно губ коллег на врачебном совещании". – Прим. авт.

  60. Я не настолько разбираюсь в женской одежде, чтобы точно описать это, но когда вижу эту перемену, узнаю ее. Это нечто вроде отрицания тела, тогда как форма "я шизофреник" представляет собой карикатуру на тело. – Прим. авт.

  61. Это не анекдот, поскольку в тот же день другая пациентка тоже "выскочила" и пересмотрела решение детства. Обе эти женщины могли стать "хроническими пациентами", главным вкладом которых в достижения человечества были бы толстые истории болезни в больничных архивах.- Прим. авт.

  62. У глухих, а также у слепых детей ситуация должна быть другой, но до сих пор неизвестно, как проявляется сценарий при подобных ограничениях. – Прим. авт.

  63. Патологическое состояние сознания, в котором пациент совершает как будто сознательные действия, но, придя в себя, ничего о них не помнит. – Прим. пер.

  64. Одно из течений христианства, признававшее в Христе только божественную – а не человеческую – природу. – Прим. пер.

  65. С кафедры (лат.); о догматическом, авторитарном провозглашении чего-нибудь. – Прим. пер.

  66. Порт на берегу острова Новая Британия в составе государства Папуа – Новая Гвинея. – Прим. пер.